Hudomušno je odgovarjal na novinarska vprašanja, med drugim tudi na to, ali ima v svoji pogodbi morda tudi določen 'bonus' za prevajanje, kajti ob poplavi tujcev sta on in Jan Repas tista, ki francosko govorečim soigralcem prevajata trenerjeve napotke.
"Prosim že več kot mesec dni, upam, da se bo zgodilo," se je zasmejal Ažbe Jug v odgovoru na vprašanje. In nadaljeval v bolj resnem tonu: "Že med tekmo poskušam Bradleyu (Mbondu op. p.) povedati stvari v francoščini, Pijusu (Širvysu op. p.) v angleščini. Če bi imel Souso na levi strani, bi njemu govoril v angleščini. Potem pa imam zraven še Luko (Krajnca op. p.), s katerim komuniciram v slovenščini. Poskušam pomagati, na koncu koncev smo ekipa, soigralci, tako da si moramo pomagati tudi v teh situacijah."
Ob opazki, da smo pomislili, da bi Sousi razlagal v portugalščini, saj je bil svojčas tudi član portugalskega velikana Sportinga, se je nasmehnil: "Bi lahko, ampak moja portugalščina malce peša."
Berite brez oglasov in dostopajte do zaklenjenih vsebin
Prijavljeni uporabniki z izpolnjenimi podatki berejo stran brez oglasov in imajo brezplačen promocijski dostop do zaklenjenih vsebin
Nemoteno branje brez oglasov
Prijavljeni uporabniki z izpolnjenimi podatki berejo stran brez oglasov.
Vratar Maribora v smehu: Upravo prosim že več kot mesec dni, upam, da se bo zgodilo ...
Ažbe Jug je bil na novinarski konferenci pred tekmo s Celjem dobro razpoložen.
Privoščite si neomejeno branje
Prijavljeni uporabniki Trafike24 z izpolnjenimi podatki profila berejo stran brez oglasov in imajo brezplačen promocijski dostop do
Plus
vsebin.
Več informacij
Še nimate Trafika24 računa? Registrirajte se
Prijavljeni uporabniki z izpolnjenimi podatki profila berejo vsebine brez oglasov.
- preverjen e-naslov
- preverjena tel. številka
- popolni osebni podatki
- prijava na e-novice
Ste pravkar uredili podatke? Osveži podatke