Čeprav se selektor Slovenije Matžaj Kek še kako zaveda pomena petkove tekme s Poljsko in tekme z Izraelom, ki bo odigrana v ponedeljek, je bil na novinarski konferenci dobro razpoložen. Še več, kar nekajkrat se je pošalil s prisotnimi novinarji. Vse pa je nasmejal s komentarjem na prevajalčev poljski prevod.
Novinarsko vprašanje je bilo, ali bo kaj spremenil glede na tekmo z Avstrijo. "S tem izhodiščem, da iščeš optimalno rešitev za vse skupaj, delaš. Meni so informacije na treningih najpomembnejše. Kakorkoli: vem, da Slovenija nikoli ne bo imela optimalne situacije, kar se tiče statusov v klubu, minutaž. A so že prejšnje generacije dokazale, da lahko v reprezentanci nadoknadijo manjko klubskih minut. Če vam povem, kaj bi zamenjal z Avstrijo, vam bi že povedal, kako bom igral proti Poljski. Tega ne bom storil in morali me boste malce razumeti. Bolj ali manj je zloženo vse. Super je, da je konkurenca na igrišču. Na koncu koncev je vedno tako: Pri nekaterih odločitvah kolebaš. Včasih zadeneš, včasih ne zadeneš. Uspešni trenerji pač zadenejo v 99 odstotkih, mi manj uspešni smo na 70 ali 60 odstotkih. Kakorkoli, poskušal bom tako jaz kot igralci dati svoj maksimum, skupaj s svojim trenerskim štabom. Še enkrat: nogometna zveza je naredila vse, da imamo optimalne pogoje. Jaz sem z vrnitvijo Igorja Benedejčiča v štab dobil tisto, kar hočem. To so pokazali tudi igralci. Komaj čakam, da zaslišim himne, vidim poln stadion, zastave. Tudi njihovih navijačev bo kar nekaj in prepričan sem, da bo dobra tekma," se je glasil njegov odgovor.
Ko ga je začel prevajalec prevajati in prišel do uspešnih trenerjev, je prevajalec prevedel 'lepši' (lepszy) torej po njihovo boljši. Kek ga je prekinil in rekel: "Zdaj o lepoti se ne bi pogovarjali. Prosim, bodite uvidevni."