Pred tekmo, ki bo odigrana na uradnem dvojezičnem področju na avstrijskem Koroškem, bi pričakovali, da se bo avstrijska nogometna zveza malce bolj potrudila pri izbiri prevajalca za tiskovni konferenci obeh moštev, ki tudi danes močno odmevata.
O tem, kakšno sramoto so si privoščili Avstrijci, smo pisali že včeraj.
So pa naši poročevalci s kraja dogajanja izvedeli, da gospod, ki je (obupno) prevajal, prihaja iz ... Pazite, zdaj. Iz Stuttgarta. Da, to je tako, kot da bi potekala tekma Kanada - Francija v Torontu, prevajalec pa bi iz angleščine v francoščino pa bi bil denimo iz Leedsa iz Anglije.
Samo za omembo. Stadion Wörthersee je 18 kilometrov od slovenske meje na območju, ki je dvojezično.