Na novinarski konferenci obeh reprezentanc, Avstrije in Slovenije, je bil prisoten tudi prevajalec, ki je iz nemščine prevajal v slovenščino. Prav neverjetno je, kako je prevajalec prevajal nemščino v slovenščino. Še bolj neverjetna je poteza, ker je bila novinarska konferenca na stadionu ob Vrbskem jezeru, na uradnem dvojezičnem območju, kjer sta uradna oba jezika - nemščina in slovenščina. In avstrijska zveza ni mogla najti nikogar drugega kot tega prevajalca, katerega prevodi so bili slabši kot... V Celovcu in okolici je vsaj 30.000 ljudi, ki zna boljše prevajati iz nemščine v slovenščino oziroma znajo oba jezika - tako nemško kot slovensko - seveda brez pomanjkljivosti. Ali je to nespoštovanje do slovenskega jezika? Morda tudi.
Ko je isti prevajalec poskusil prevajati tudi iz slovenščine v nemščino na novinarski konferenci slovenskega selektorja Matjaža Keka, mu je slednji dovolil samo eno vprasanje. "No, tole pa niste ravno dobro prevedli," mu je rekel v čisti nemščini in do konca novinarske konference prevajal sam.