Saj se spomnite, kako je Janez Janša prevajal slovenske stalne besedne zveze in reke, ki so nato v angleškem jeziku zveneli precej absurdno. No, nekaj podobnega se je zgodilo slovitemu ameriškemu novinarju in komentatorju Timu MacMahonu, tesnemu spremljevalcu Dallasa in Luke Dončića, ki o slovenskem superzvezdniku tudi piše knjigo in je v teh dneh z našo izbrano vrsto na evropskem prvenstvu v Nemčiji. MacMahon je na svoji televiziji ESPN govoril po slovenski zmagi nad Francijo in ga pošteno pihnil.
Govoril je o tem, kako se je slovenska reprezentanca dvignila po porazu z Bosno in Hercegovino ter nato premagala močnejši Nemčijo in Francijo. Govoril je o Luki, govoril je o Goranu Dragiću, nato pa je citiral Eda Murića. "Edo je rekel, da so imeli nekakšen krizni sestanek. Da so si tam nalili vino in se pogovorili," je dejal MacMahon, pri čemer je prevajal Murićevo izjavo, da so si slovenski košarkarji na sestanku nalili čistega vina.
V prenesenem pomenu to seveda pomeni, da so si vse odkrito povedali, medtem ko dejansko vino ali katerakoli druga alkoholna pijača s tem nima popolnoma nič. Ne pravimo, da je MacMahon v izjavi, ki jo lahko slišite spodaj, karkoli polemiziral ali govoril o tem, da Slovenci ne bi smeli piti vina. Je pa treba povedati, da je bil njegov prevod napačen, njegove "obtožbe" o pitju alkohola v našem reprezentančnem taboru pa prav tako.